محاولة جديدة في دراسة النص 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا محاولة جديدة في دراسة النص 829894
ادارة المنتدي محاولة جديدة في دراسة النص 103798
محاولة جديدة في دراسة النص 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا محاولة جديدة في دراسة النص 829894
ادارة المنتدي محاولة جديدة في دراسة النص 103798
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.




 
الرئيسيةالبوابة*أحدث الصورالتسجيلدخول
المواضيع الأخيرة
» عبارات تهنئة عيد الأضحى المبارك
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين أغسطس 20, 2018 4:53 am من طرف Admin

» حلم جريء
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين أغسطس 20, 2018 4:24 am من طرف Admin

» لـيـلة شـتـاء
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين أغسطس 20, 2018 4:22 am من طرف Admin

» ​وفاة "وكيل نيابة شاهد مشفش حاجة" بعد صراع مع المرض
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين نوفمبر 16, 2015 2:10 am من طرف Admin

» ​3 أشقّاء فرنسيين متورطين في هجمات باريس
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين نوفمبر 16, 2015 2:04 am من طرف Admin

» انتهاء أزمة المحامين المعتصمين بمحكمة شبرا الخيمة
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين نوفمبر 16, 2015 2:01 am من طرف Admin

» إستغاثة قانونية
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الأربعاء مارس 12, 2014 8:00 pm من طرف فلاح من كفر البطيخ

» صيغة دعوى حراسه
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الثلاثاء ديسمبر 31, 2013 1:27 am من طرف فلاح من كفر البطيخ

» د. ثروت بدوي يفتح النار على دستور الانقلاب
محاولة جديدة في دراسة النص Sss10السبت ديسمبر 21, 2013 1:43 am من طرف Admin

مواضيع مماثلة
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 17 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 17 زائر :: 1 روبوت الفهرسة في محركات البحث

لا أحد

أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 312 بتاريخ الإثنين سبتمبر 27, 2010 10:15 pm
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 3105 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو الكبيرالمصري فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 21139 مساهمة في هذا المنتدى في 5791 موضوع
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
ازرار التصفُّح
 البوابة
 الصفحة الرئيسية
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
اضفنا للمفضلة
أضف موضوعى لمفضلتك

 

 محاولة جديدة في دراسة النص

اذهب الى الأسفل 
5 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
Admin
رئيس مجلس الادارة
رئيس مجلس الادارة
Admin


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 4349
نقاط : 7916
المزاج : نحمد الله

محاولة جديدة في دراسة النص Empty
مُساهمةموضوع: محاولة جديدة في دراسة النص   محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين يناير 04, 2010 8:25 pm

دراسة جديدة
هي المحاولة التي نقدمها هنا
ونبدأ فيها من الاحتمال الثالث الذي اثاره العلامة عبد الاحـــد وهــو ان تكون لفظة
(محاولة جديدة في دراسة النص Shiloh) (شيلوه) محرفة من (محاولة جديدة في دراسة النص Shaloh) (شلوحَ) .


ثم من اللفظة (محاولة جديدة في دراسة النص Yaqhat) (يقهت) التي تعني (يطيع) ،
وكونها محرفة عن كلمة (محاولة جديدة في دراسة النص Yqwh) (يقوه)
التي تعني (يتوقع وينتظر) واختار العلامة عبد الاحد القراءة الاولى السائدة للنص
فعلا وهي (يقهت) بمعنى يطيع ولم يعر اهمية للقراءة الثانية المحتملة ومعناها وهي
(يقوه) التي تعني ينتظر .






الترجمة العربية للأصل
اللاتيني



هناك ترجمة عربية للعهد القديم (1)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom طبعت سنة 1753 م
في مطبعة (ملاك روتيلي) ، وقد جاء فيها النص متطابقا مع الاحتمال الثالث الذي
احتملـه العلامة عبد الأحد في لفظة (شيلوه) أي كونها محرفة عن لفظة (الرسول) وايضا
متطابقا مع القراءة الثانية المحتملة للفظة أي (يقوه) التي تعني (الانتظار) والتي
اغفلها في دراسته .

ففي الصفحة 66-67 نجد النص كما
يلي :

<blockquote>
(لا يزول القضيب من يهوذا ولا
القائد من فخذه ،
\\حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل ، وهو يكون انتظار
الامم)
.
</blockquote>

ومراده بـ(المزمع ان يرسل) :
الرسول الذي يراد ارسالـه ، او الرسول الموعود
(2)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom .
وهذه الترجمة العربية المهملة والمنسية هي
ترجمة حرفية للترجمة اللاتينية المنتشرة الى اليوم عند اتباع الكنيسة الكاثوليكية
وهي الترجمة المعروفة بـ(الفولكات The Latin Vulgate) ، وقد قام بها (اوسيبيوس
ايرونيموس) (Eusebis Hieronymus) الذي عرف باسم (جيروم) (Jerome) (340-420 م) وكان
البابا (دماسيوس) (Damasus) قد كلفه بتنقيح الكتاب المقدس .

وكان (جيروم) اعظم علماء المسيحيين في
عصره ، اتم مراجعته للترجمة اللاتينية للإنجيلِ حوالي 383 ، و بعدها قدَّم ترجمات
لاتينية جديدة من (المزامير) وكتاب (ايوبِ) ، وبعض الكتبِ الأخرىِ معتمدا على
الترجمة الاغريقية المعروفة بـالـ(سبتوجنتا)
(3)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom ثم لاحظ ان الترجمة الاغريقية غير مقنعة/ لأنها كانت ترجمة
بالمعنى في كثير من الموارد / لذلك اتجه الى الاصل العبري لتكون الترجمة منه
مباشرة واستعان ببعض الاساتذة اليهود في تلك المهمة
(4)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom، وكان قد بدأ عملـه في فلسطين سنة 390 م وانتهى منه سنة 405
م
(5)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom، اي قبل بعثة النبي محمد
(ص) بقرنين من الزمن تقريبا وبعد اربعة قرون من بعثة عيسى (ع) تقريبا .

والنص اللاتيني في
الفولكاتا هو :



Non auferturn sceptrum de Juda
,
et dux de femore ejus
donec veniat qui mittendus est ,
erit
expectatio gentium , et ipce
(6)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom.


ومن الغريب ان لا يلتفت العلامة عبد الاحد
الى ذلك وبخاصة وهو مطلع على نسخة (الفولكاتا) وقد ذكرها في كتابه في اكثر من
مورد .

وعلى كل حال تسهيلا للبحث في النص نقسمه الى
فقرتين :

الفقرة (أ) :


لا يزول القضيب من يهوذا ولا مشترع
من فخذه .

Non auferturn sceptrum de Juda
.
dux de femore ejus ,

الفقرة (ب) :


حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل
.

donec veniat qui mittendus est
.
وهو يكون انتظار الامم .

et ipce erit expectatio gentium
.

ونحن نفضل البدء بدراسة الفقرة (ب) ثم نتحدث
بعد ذلك عن الفقرة (أ) .








الفقرة (ب) من
النص




( حتى يأتي الْمُزمَع
ان يرسل وهو يكون انتظار الامم )


ذكروا : ان جيروم صاحب ترجمة
(الفولكات) اعتمد الاصل العبري في ترجمته ومعنى ذلك ينبغي
(7)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom ان يكون النص العبري
الذي ترجمه في ذلك الوقت :



محاولة جديدة في دراسة النص Ad_ki

محاولة جديدة في دراسة النص Yabo

محاولة جديدة في دراسة النص Shaloh

محاولة جديدة في دراسة النص Wa_low

محاولة جديدة في دراسة النص Yqwh

محاولة جديدة في دراسة النص Amimm

عد كي

يابوء

شلوح

ولو

يقوه

عميم

حتى

يأتي

الرسول
(الموعود)

وله

تنتظر

الأمم

ولكن الذي نجده في نسخ التوراة العبرانية
المتداولة اليوم هو :



محاولة جديدة في دراسة النص Ad_ki

محاولة جديدة في دراسة النص Yabo

محاولة جديدة في دراسة النص Shiloh

محاولة جديدة في دراسة النص Wa_low

محاولة جديدة في دراسة النص Yaqhat

محاولة جديدة في دراسة النص Amimm

عد كي

يابوء

شيلوه

ولو

يقهت

عميم

حتى

يأتي

شيلوه

وله

تطيع

الأمم

والكلمات التي هي موضع الشاهد هي كلمة
(شلوح) (محاولة جديدة في دراسة النص Shaloh) التي حُرِّفت الى
كلمة(شلوه)
(محاولة جديدة في دراسة النص Shil) في التوراة
السامرية و(شيلوه) (محاولة جديدة في دراسة النص Shiloh) في
التوراة العبرانية وكلمة (يقوه) (
محاولة جديدة في دراسة النص Yqwh) التي حرفت الى كلمة (يقهت) (محاولة جديدة في دراسة النص Yaqhat) كما هو مبين في الجدول اعلاه
.

فهل ان (جيروم) :
<blockquote>
ــ ترجم لقراءة محتملة ترجحت لديه (8)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom؟</blockquote>
<blockquote>
ــ او كانت نسخته
شاذة ؟
</blockquote>
<blockquote>
ــ ام ان القراءة السائدة للاصل العبري في
زمانه كانت كذلك ثم حرفت بعده ؟
</blockquote>
احتمالات ثلاثة نبحثها كما يلي :

بطلان الاحتمال الاول والثاني :
ان كلا من الاحتمالين الاول والثاني لا بد
من استبعادهما وذلك اذا اخذنا بعين الاعتبار المهمة التي كان يضطلع بها (جيروم) وهي
تقديم ترجمة حرفية معتمدة للكتاب المقدس عن الاصل العبري مباشرة دون توسط الترجمة
اليونانية (السبتوجنتا) التي كانت ترجمة بالمعنى ، ان هذه المهمة تفرض عليه ان لا
يعتمد على نسخة شاذة او خاصة بفرقة يهودية صغيرة ، ولا على قراءة محتملة ، واذا
كانت بين يديه نسخ مختلفة فان خطورة المهمة تفرض عليه ان يشير الى اختلاف النسخ وهو
امر متعارف عليه عند النساخ فضلا عن المترجمين وليس من المتوقع ان يجهلـه من مثل
(جيروم) الذي وصف انه من اعظم علماء عصره ، ولم يؤثر عنه شئ من ذلك .


رجحان الاحتمال الثالث :
ولم يبق لدينا الا الاحتمال الثالث وهو أن
جيروم كان يترجم لقراءة سائدة ونسخة عامة معتمدة وليس لقراءة شاذة او نسخة خاصة
بفرقة يهودية خاصة .

هذا مضافا الى ان التوراة العبرية التي
ترجمها (جيروم) لم تكن مجرد نسخة حصل عليها خفية من مدرسة يهودية في فلسطين بل
تسلمها من كهنة اليهود الذين تعلم على يدهم اللغة العبرية وقراءة النص التوراتي
نفسه .

لقد اثيرت على ترجمة (جيروم) اشكالات في
وقته بسبب الاختلافات بين النص الذي قدمه والنص اللاتيني المترجم عن النص الاغريقي
الذي كان سائدا في زمانه .

فلو كانت هذه الاختلافات ناشئة من اعتماده
على نسخة من التوراة ذات قراءة شاذة او كونها من فرقة خاصة لسجلت عليه ولكانت عقبة
كؤودا امام انتشار ترجمته ، غير انها كانت اختلافات ناشئة من تجاوزه للـ(سبتوجنتا)
التي كانت ترجمة بالمعنى في كثير من الموارد ، ومن هنا شقت ترجمتة طريقها في العالم
المسيحي في الغرب واختفت الاعتراضات عليها ، حتى اصبحت في فترة قصيرة الترجمة
المعتمدة عند الكنيسة الرومانية
(9)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom، واستمرت كذلك عند الكنيسة الكاثوليكية الى اليوم نعم ظهرت
في القرون المتاخرة ترجمات اخرى تستمد من الأصل الاغريقي والأصل العبري مباشرة
(10)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom.
وفي ضوء ذلك يمكننا القول :
بان النسخة العبرية التي بين ايدينا هي
المحرفة في قبال النسخة العبرية التي ترجمها جيروم ، وان التحريف قد حصل بعد عهد
(جيروم) أي بعد القرن الخامس للميلاد .


وهنا سؤالان امام الباحث :

السؤال الأول :هل يوجد في الترجمات الاخرى ما يؤيد (الفولكاتا) ؟
السؤال الثاني : ما هو
الحادث الجديد الذي دفع باليهود ككل الى تبني عملية التحريف ونشر النسخة المحرفة
واخفاء او اتلاف النسخ الصحيحة نسبيا ؟


الإجابة على السؤال الاول :

اما بالنسبة للسؤال الاول فجوابه بالايجاب
.

إذ أن كلا من (السبتوجنتا) و(البشيطتا)
تتطابقان تماما مع ترجمة جيروم في النصف الثاني من الفقرة موضع البحث .

اما (السبتوجنتا) فإن النص فيها بحرفه
اليوناني كما يلي :



ewz an elo ta apokeimna
autw,
kai autoz prosdokia
e
tnon
.

وترجمته بالانكليزية :



Until there come the things stored up for him
,
and he is the expectation of the nations
.

وترجمته بالعربية :



( حتى يأتي الذي
حُفِظَت الاشياء لـه ،
وهو يكون انتظار الامم غير اليهود )
.

وهذا معناه ان التوراة العبرية التي كانت
منتشرة في القرن الثالث قبل الميلاد التي ترجمت عنها (السبتوجنتا) في ذلك الوقت
كانت فيها كلمة (يقوه) (
يقوه) الــــتي تعني (ينتظر) وليس كلمة (يقهت)
(
يقهت) التي تعني (يجتمع) .
اما نص (البشيطتا ) فحرفه السرياني كما يلي
:



محاولة جديدة في دراسة النص Image1

وترجمته بالانجليزية:



Until the coming of the one to whom the sceptre belong ,
the Gentiles shall look forword(11)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom.

وترجمته بالعربية:


( حتى مجيء الشخص الذي يعود لـه القضيب
،
والذي ينتظره الامم غير اليهود )

ومما لا خلاف فيه ان (البشيطتا) أقدم من
(الفولكاتا) فهي اذن لم تترجم عنها .وقد ذكروا ان (البشيطتا) مترجمة عن أصل عبري
(12)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom او عن أصل يوناني و
النتيجة لكلا الاحتمالين واحدة وهي ان التوراة العبرية التي ترجمت عنها (البشيطتا)
كانت تحتوي علي كلمة (يقوه) (محاولة جديدة في دراسة النص Yqwh)
التي تعني (ينتظر) وليــــس كلمة (يقهت) (محاولة جديدة في دراسة النص Yaqhat) التي تعني (يجتمع) .

وبالتالي فان تحريفها في النسخة العبرية الى
(يقهت) (محاولة جديدة في دراسة النص Yaqhat) قد حصل بعد عهد
(جيروم) ايضا .


الإجابة على السؤال الثاني :

ان اهم حادثة تعرض لـها المجتمع اليهودي
وكذلك المجتمع المسيحي بعد عهد (جيروم) هي بعثة النبي محمد (ص) ، وقد ثبت تاريخيا
ان يهود المدينة كانوا في اوائل البعثة وقبل تغيير القبلة مؤيدين للنبي وكانوا
يذكرون ما لديهم من البشارات في حقه (ص) وقد احتج القرآن بموقفهم هذا على قريش
تأييدا لنبيه المرسل محمد (ص) فقال :

(أَوَلَمْ يَكُنْ لهمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ
عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
)
الشعراء/197 .

ثم انقلب موقف اليهود بعد الـهجرة وتغيير
القبلة وصاروا يؤيدون قريشا في حربهم مع النبي .

وتصدى لـهم القرآن وعرض لكثير من فضائحهم
التاريخية وكشف عن اهم صفاتهم مع التوراة وهي تحريفهم لـها في العهود التاريخية
السابقة وفي عهد النبي الموعود الذين كانوا ينتظرونه ويبشرون به :

(الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ
يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ
لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
) البقرة/146.
(فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ
وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ
وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ
مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ
) المائدة/13.
ثم حاربهم النبي (ص) لما عاونوا قريشا
المشركة المحاربة لـه وخانوا عهودهم معه وبفعل ذلك هرب بعضهم واجلي البعض الآخر عن
المدينة (وساروا باتجاه الشام
(13)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom) .
وفي ظل هذا الظرف الفكري والسياسي فان من
الطبيعي جدا هو ان تتجه ظنون الباحث المحايد فضلا عن الباحث المسلم الى هؤلاء
اليهود

النازحين الى طبرية الذين يحملون تجربة حية
في تأييد نبوة محمد (ص) ثم محاربتها بالسيف والقلم .


النص التوراتي المتداول فعلا :
ومما يؤيد الباحث كباحث في هذا الصدد هو ما
يذكره الباحثون بخصوص تاريخ النص التوراتي المتداول المضبوط بالحركات انما هو ناشئ
بعد بعثة النبي لا قبلـها .

جاء في مقدمة الترجمة الفرنسية للكتاب
المقدس :

تطلق عبارة (النص المسوري) على صيغة النص
الرسمية التي قررت نهائيا في الدين اليهودي حوالي القرن العاشر بعد المسيح حين
ازدهر في طبرية اشهر المسوريين وكانوا ينتمون إلى عائلة ابن اشير .

واقدم مخطوط (مسوري) بين أيدينا نسخ فيما
بين 820-850 بعد المسيح
(14)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom وهو لا يحتوي إلا على التوراة .
واقدم مخطوط كامل ، وهو مخطوط حلب ، قد نسخ
في السنوات الأولى من القرن العاشر بعد المسيح .

أما نسخ الكتاب المقدس العبري
الحالية ، فهي منقولة عن النشرة التي صدرت في (البندقية) في السنة 1524 عن يد يعقوب
بن حاييم
.

كثيرا ما وقع التباس في النصوص الكتابية ،
لان الكتابة العبرية غالبا ما تهمل فيها الحركات ، وفي القرن
السابع
(15)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottomاهتدى الباحثون إلى وسيلة واضحة لكتابة
الحركات ، وللإشارة إلى علامات الفصل في الجمل ، عن طريق النقاط والخطوط .

وهكذا دُوِّن خطيا تقليد حي
للقراءة والتفسير كان قد انتشر في الدين اليهودي خلال الألف الأول من
عصرنا ،
ويشهد لـه (الترجوم) ، أي التفسيرات الآرامية التابعة
للكتاب المقدس العبري
(16)محاولة جديدة في دراسة النص To_bottom .

خلاصة البحث في الفقرة (ب) :

ان احتمال العلامة عبد الاحد في تحريف كلمة
(شلوح) (
شلوح) (الرسول ) في الفقرة 10 من الاصحاح 49 من سفر التكوين الى
كلمة (شيلوه) (
شيله) (الذي يخصه) قد حصل اشتباها وسهوا من قبل احد الناسخين ليس
صحيحا ، بل القرائن تؤكد عمدية التحريف من قبل علماء اليهود المعاصرين لبعثة النبي
محمد (ص) بغيا وحسدا ، و نص الفولكات اللاتينية المترجمة عن العبرية قبل البعثة من
اهم هذه القرائن ، ومن هذه القرائن ايضا تحريف كلمة (يقوا) في النص نفسه( التي تعني
ينتظر) الى كلمة يقهت (التي تعني يجتمع) كما في الفولكات والسبتوجنت اليونانية
والبشيطتا السريانية ، ومنها ايضا ان النص المسوري مستحدث بعد بعثة النبي محمد (ص)
. ان الذي اوقع العلامة عبد الاحد في هذا الخطأ هو عدم اطلاعه على النص في الفولكات
وعدم التفاته الى تلك القرائن ، كما ان الذي دعا النصارى الى عدم متابعة اليهود في
تحريف النص اعتقادهم ان النص يتحدث عن رسالة المسيح (ع) .

وفيما يلي جدول توضيحي بذلك
:




الفقرة (ب) ومقارنتها بالنص

اللاتيني ، اليوناني ، السرياني ، العبري

Vulgate
الفولكات

Donec veniat qui mittendus est
حتى يأتي الْمُزمَع أن يرسل،

et ipce erit expectatio gentium
وهو يكون
انتظار الأمم.

Septuagint
السبتوجنت

ewz an elo ta apokeimna
autw
حتى يأتي الذي حفظت الأشياء
له،

kai autoz prosdokia e
tnon
وهو يكون انتظار
الأمم.

Peschitta
البشيتطا

محاولة جديدة في دراسة النص Ser1
حتى ياتي الذي هي لـه،

محاولة جديدة في دراسة النص Ser2
وهو يكون انتظار الأمم.

Massoretic
text
النص العبري

محاولة جديدة في دراسة النص Txt1
الى أن يجيء الذي هو لـه،

محاولة جديدة في دراسة النص Txt2
واليه تجتمع
الشعوب.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://shahdnasser.ahlamontada.com
نادر المصرى
مراقب عام
مراقب عام
نادر المصرى


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 1236
نقاط : 1986

محاولة جديدة في دراسة النص Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة جديدة في دراسة النص   محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الإثنين يناير 04, 2010 9:51 pm

كل الشكر والتقدير لك


مديرنا الغالى


وننتظر منك المزيد


وندعوا لك بالتوفيق

موضوع مميز ورائع
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ابنة اللجين
مدير المنتدى
مدير المنتدى
ابنة اللجين


الجنس : انثى
عدد المساهمات : 3816
نقاط : 4985
تاريخ الميلاد : 09/03/1944
العمر : 80

محاولة جديدة في دراسة النص Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة جديدة في دراسة النص   محاولة جديدة في دراسة النص Sss10الثلاثاء يناير 05, 2010 5:46 pm

جزاك الله خير الجزاء وبارك فيك

دمت بحفظ الرحمن
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
غصن البان
عضو فضي
عضو فضي
غصن البان


الجنس : انثى
عدد المساهمات : 250
نقاط : 393
تاريخ الميلاد : 19/09/1970
العمر : 53
المزاج : عادى

محاولة جديدة في دراسة النص Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة جديدة في دراسة النص   محاولة جديدة في دراسة النص Sss10السبت يناير 09, 2010 8:18 pm

السلام عليكم ورحمة الله

سلمت يداك لما نثرت هنا

وجزاك الله خير
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ابوعبدالرحمن
مشرف
مشرف



الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 340
نقاط : 570

محاولة جديدة في دراسة النص Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة جديدة في دراسة النص   محاولة جديدة في دراسة النص Sss10السبت يناير 09, 2010 8:34 pm

جزاك الله كل الخير
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Admin
رئيس مجلس الادارة
رئيس مجلس الادارة
Admin


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 4349
نقاط : 7916
المزاج : نحمد الله

محاولة جديدة في دراسة النص Empty
مُساهمةموضوع: رد: محاولة جديدة في دراسة النص   محاولة جديدة في دراسة النص Sss10السبت يناير 09, 2010 9:07 pm

اشكركم اعضاء اسرتنا الكريمة

على مروركم هنا وتشريفكم صفحتى

واتمنى دوام الود

لكم جزيل شكرى وامتنانى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://shahdnasser.ahlamontada.com
 
محاولة جديدة في دراسة النص
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» محاولة جديدة في دراسة النص -2-
» قضية محاولة اغتيال بوتفليقة أمام محكمة باتنة ديسمبر القادم
» دراسة هامــة عن .. الإغتصـــاب

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: الأقســام العامة :: حوار الأديان والحضارات-
انتقل الى: