ترجمات الكتاب المقدس 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا ترجمات الكتاب المقدس 829894
ادارة المنتدي ترجمات الكتاب المقدس 103798
ترجمات الكتاب المقدس 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا ترجمات الكتاب المقدس 829894
ادارة المنتدي ترجمات الكتاب المقدس 103798
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.




 
الرئيسيةالبوابة*أحدث الصورالتسجيلدخول
المواضيع الأخيرة
» عبارات تهنئة عيد الأضحى المبارك
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين أغسطس 20, 2018 4:53 am من طرف Admin

» حلم جريء
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين أغسطس 20, 2018 4:24 am من طرف Admin

» لـيـلة شـتـاء
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين أغسطس 20, 2018 4:22 am من طرف Admin

» ​وفاة "وكيل نيابة شاهد مشفش حاجة" بعد صراع مع المرض
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين نوفمبر 16, 2015 2:10 am من طرف Admin

» ​3 أشقّاء فرنسيين متورطين في هجمات باريس
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين نوفمبر 16, 2015 2:04 am من طرف Admin

» انتهاء أزمة المحامين المعتصمين بمحكمة شبرا الخيمة
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين نوفمبر 16, 2015 2:01 am من طرف Admin

» إستغاثة قانونية
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الأربعاء مارس 12, 2014 8:00 pm من طرف فلاح من كفر البطيخ

» صيغة دعوى حراسه
ترجمات الكتاب المقدس Sss10الثلاثاء ديسمبر 31, 2013 1:27 am من طرف فلاح من كفر البطيخ

» د. ثروت بدوي يفتح النار على دستور الانقلاب
ترجمات الكتاب المقدس Sss10السبت ديسمبر 21, 2013 1:43 am من طرف Admin

مواضيع مماثلة
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 45 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 45 زائر

لا أحد

أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 312 بتاريخ الإثنين سبتمبر 27, 2010 10:15 pm
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 3105 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو الكبيرالمصري فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 21139 مساهمة في هذا المنتدى في 5791 موضوع
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
ازرار التصفُّح
 البوابة
 الصفحة الرئيسية
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
اضفنا للمفضلة
أضف موضوعى لمفضلتك

 

 ترجمات الكتاب المقدس

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
Admin
رئيس مجلس الادارة
رئيس مجلس الادارة
Admin


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 4349
نقاط : 7916
المزاج : نحمد الله

ترجمات الكتاب المقدس Empty
مُساهمةموضوع: ترجمات الكتاب المقدس   ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين يناير 04, 2010 8:31 pm

صفحة رقم 23


ترجمات الكتاب
المقدس

اشهر الترجمات القديمة المعروفة اليوم التي
اخذت العهد القديم عن اللغة العبرية والعهد الحديد عن اللغة اليونانية رأسا اربع
هي :

1. اليونانية المعروفة بالسبعينية وتشتمل
على اسفار العهد القديم فقط ترجمت قبل العهد المسيحي.

2. الكلدانية (الآرامية) المعروفة
بالترجومات وتشتمل على اسفار العهد القديم فقط ترجمت قبل العهد المسيحي.

3. السريانية المعروفة بالبشيتا وتشتمل على
اسفار العهد القديم والعهد الجديد.

4. اللاتينية المعروفة بـ(الفولكات) وتشتمل
على اسفار العهد القديم والعهد الجديد .


الترجمة اليونانية :
وتعرف بـ (ترجمة السبعين) (السبتوجنت)
(Septuagint) (نسبة الى سبعين او اثنين وسبعين عالما قاموا بترجمتها من العبرية الى
اليونانية) وهي أقدم ترجمة حيث ترجمت في مصر في منتصف القرن الثالث ق.م بأمر الملك
بطليموس الثاني (285ـ247 ق.م) الذي اسس المكتبة الشهيرة في الاسكندرية
(4)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom.

الترجمة الآرامية :

وتسمى هذه الترجمة (ترجومات) (Aramaic
Targum)(ترجوم) (ترجمات الكتاب المقدس Targum) والميسر
منها فعلا ترجوم اونقيلوس (90م) وترجوم يوناثان بن عزيل تلميذ هليل (70ق.م ـ 10م)
(5)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom ويرى البعض ان الترجومين
من عمل احبار اليهود في بابل في فترة زمنية أقدم من ذلك بكثير
(6)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom حيث سادت اللغة الارامية
في ارجاء الامبراطورية الفارسية منذ القرن السادس ق.م ولعدة قرون ومن ثم كانت لغة
اليهود الموجودين في بابل وغيرها من المناطق التابعة للامبراطورية.

ويتميز ترجوم اونقيلوس بابتعاد عبارته عن كل
مظاهر التجسيم
(7)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom،
ولازال يقرأ مع الاصل العبري في القراءة الطقسية الاسبوعية مرة واحدة في قبال مرتين
للاصل العبري
(8)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom.

الترجمة السريانية (البشيتا) :

ترجم العهد القديم الى السريانية في القرن
الثاني او الثالث للميلاد من اللغة العبرية . وقد أصلحت هذه الترجمة فيما بعد
بالمقابلة مع الترجمة اليونانية.

الترجمة اللاتينية (الفولكاتا) :
لقد وجدت ولاشك ترجمة للكتاب المقدس في
اللغة اللاتينية القديمة حوالي اواخر القرن الثاني للميلاد ترجمت من الترجمة
السبعينية اليونانية وليس من العبرانية. ولما دعت الحاجة في القرن الرابع الى ترجمة
لاتينية موحدة مقبولة اللغة، طلب (ديماسيوس) أسقف رومية من ايرونيموس المعروف
بجيروم (340-420م) وكان اعظم علماء المسيحيين في عصره، ان يقوم بتنقيح العهد الجديد
اللاتيني . وقد نشر تنقيحه للاناجيل بمقابلتها مع الترجمة اليونانية عام 384م وكذلك
ترجمتين للمزامير بمقابلتها بالترجمة السبعينية، ارسل احدهما الى رومية عام 384م
والثانية الى بلاد الغال (فرنسا) عام 387-390م. وقد انتقل ايرونيموس الى دير في بيت
لحم عام 387 حيث ترجم العهد القديم عن اللغة العبرانية رأسا بالمقابلة المستمرة مع
الترجمات اليونانية . ولما كان قد بدأ درس اللغة العبرانية في حداثته فقد اكمل
دراسته فيها حال انتقالـه الى بيت لحم مستعيناً ببعض الاساتذة اليهود. وهكذا بدأ
عملـه في ترجمة الفولجاتا عام 390م وانهاه عام 405م ولم يقدر معاصروه عظم هذا العمل
الذي قام به والذي ما برح العالم المسيحي والكنيسة مديونين لـه فيه ديناًعظيما جداً
(9)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom.

الترجمة القبطية :
ظهرت هذه الترجمة بلـهجات كثيرة اشهرها
الصعيدية والبحيرية. وكانت الصعدية اقدم هذه الترجمات. ولكن البحيرية هي التي
قبلتها الكنيسة القبطية. ولا يمكننا تحديد وقت الترجمة بالتمام. ومن الممكن ان وجدت
اجزاء من العهد الجديد في اللـهجة الصعيدية والبحيرية قبل نهاية القرن الثاني
للميلاد ، ومن الممكن ايضاً ان تكون الترجمة في القرن الثالث او حوالي عام 350 م
اما ترجمته الى البحيرية فقد اكملت بين عام 600 و 650م.


الترجمة الحبشية :
تقول التقاليد ان المسيحية ادخلت الى بلاد
الحبشة في ايام الملك قسطنطين و324-337م) . وقد كرس اثناسيوس بطريرك الاسكندرية
فرومنتيوس السرياني اسقفا على الحبشة قبل عام 370م وربما عام 330. ولما تنصر غرانا
ملك اكسوم حوالي عام 340م تنصرت جميع مملكته ايضاً. ومن الممكن ان فرومنتيوس نفسه
بدأ بترجمة الكتاب المقدس او ان هذه الترجمة جرت تحت اشرافه. وتقول تقاليد اخرى ان
القديسين التسعة هم الذي ترجموا الكتاب المقدس الى اللغة الحبشية وهؤلاء القديسون
هم الذين هربوا عام 451 من سوريا الى مصر بعد مجمع خلقدونية بسبب عقيدتهم بالطبيعة
الواحدة، وتوجهوا من مصر الى الحبشية، ومن الممكن انهم راجعوا هناك الترجمة الاصلية
التي يقال انها تمت في منتصف القرن الرابع للميلاد. وقد نقحت الترجمة الحبشية في
القرن الرابع عشر وما يليه مع مراجعتها مع الترجمات العربية.


الترجمة الغوطية :
نقل الكتاب المقدس الى اللغة الغوطية عام
350م الاسقف او لفيلاس . ولم يترجم اسفار صموئيل الاول والثاني ولا الملوك الاول
والثاني لانه ادعى انه من الخطر وضع هذه الاسفار بين ايدي الشعب الغوطي بسبب الروح
الحربية الموجودة فيها. وهذه الترجمة هي اقدم اثر ادبي باق في اية لغة
توتونية.


الترجمة الارمنية :
يقول الكاتب الارمني موسى الخوريني الذي عاش
في القرن الخامس : ان اول ترجمة للكتاب المقدس في اللعة الارمنية قام بها اسحاق
(البطريرك من 390-428م )وقد كانت من الترجمة السريانية وكتب كوريون (القرن الخامس )
ان مسروب مخترع الأبجدية الأرمنية (406) عمل بمساعدة احد الكتبة اليونانيين على
ترجمة الكتاب المقدس كلـه من اللغة اليونانية .


الترجمة الجورجانية :
وهي الترجمةالمدعوة (الاخت التوأم
للترجمة الارمنية) وقد اكملت في القرن السادس. واشتغل في ترجمتها عدة كتاب من
اللغات الارمنية والسريانية مع انها لم تخل من تأثير اليونانية
(10)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom .

الترجمة العربية :

يرى البعض انه من غير المحتمل ان يكون
المبشرون الذين ادخلوا المسيحية الى الجزيرة العربية قبل الاسلام قد اهملوا تزويد
المسيحيين العرب بترجمة عربية
(11)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom .
(ويرى اغلب الباحثين ان الحاجة الى الترجمة
العربية للكتاب المقدس بدأت تظهر بعد وفاة محمد (ص) وسيادة الاسلام
وانضواء المجتمعات المسيحية واليهودية تحت سيطرته)
(12)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom (وانه لا يوجد دليل يعول عليه لاثبات أي ترجمة عربية قبل
الاسلام)
(13)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom .
وفي الموسوعة البريطانية:
(ان اول (14)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom وأهم ترجمة هي ترجمة سعادية بن يوسف (892ـ942م)
(269ـ331هجـ) عن الاصل العبري وقد كتبت بحروف عبرية
(15)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom واصبحت الترجمة القياسية (Standard) لكل يهود الاقطار
الاسلامية وامتد اثرها على الترجمات التي قام بها المسيحيون المصريون فيما بعد
وكذلك على ترجمة التوراة السامرية لابي الحسن في القرن الحادي عشر والثاني عشر
للميلاد.

وهناك ترجمة عربية سامرية اخرى من قبل ابي
سعيد (ابي البركات) في القرن الثالث عشر. هذا مضافا الى ترجمة القرائي يافث بن علي
عـــــن العبرية فــــي القرن العاشــر للميـــــلاد وهي جديرة بالاهتمام. وفي عام
(946م) قام الراهب الاسباني اسحق فالكيز (Isaak Velasques) في قرطبة بترجمة الانجيل
من اللاتينية الى العربية.

وظهرت الترجمة العربية للعهد القديم والجديد
في كتاب موحد في لينينغراد في القرن السادس عشر ، ثم ظهرت كذلك في باريس ولندن ضمن
مجموعة متعددة اللغات (Biblia Sacra Polyglotta) في القرن السابع عشر
للميلاد)
(16)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom.
(وبعض الاجزاء الموجودة في هاتين المجموعتين
ترجمت من اللغة العبرية والبعض الاخر من اللغة السريانية كما ان اجزاء اخرى فيه
ترجمت من اللغة اليونانية)
(17)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom .
علق أصحاب الموسوعة البريطانية بعد ان
اوردوا ما نقلناه عنها آنفا بما يلي:

(وبشكل عام فان المخطوطات العربية للكتاب
المقدس المترجمة عن العبرية والاغريقية والسامرية والسريانية والقبطية واللاتينية
تكشف عن اختلافات مربكة ومحيرة وعلى هذا الاساس ليس لها قيمة في البحوث النقدية.
برزت عدة ترجمات عربية حديثة من قبل البروتستانت والكاثوليك في القرن التاسع عشر
والقرن العشرين للميلاد) .

اقول ولنا عدة ملاحظات على هذا
الكلام:

1:
ان منشأ الاختلافات بين النسخ العربية لا
يعدو ان يكون احد امور اربعة وقد تجيء مجتمعة وهذه الامور هي :

الاول : اشتباه الناسخين عن غير
عمد.

الثاني : تعمد الناسخين للتغيير.
الثالث: اختلاف فهم المترجمين.
الرابع : اختلاف النسخ المعتمدة في
الترجمة.

ومما لا شك فيه ان احتمال الاشتباه غير
العمدي اقل من غيره للظروف المحيطة باستنساخ الكتاب المقدس اذ من البعيد جدا ان لا
تقابل النسخة بعد استنساخها على الاصل لان المقابلة جارية في الكتاب الاعتيادي فكيف
بالكتاب المقدس.

اما عن التغيير العمدي للنص فقد ذكر
المتخصصون اللاهوتيون (ان بعض النساخ الاتقياء اقدموا بادخال تصحيحات لاهوتية على
تحسين بعض التعابير التي كانت تبدو لـهم عرضة لتفسير عقائدي خطر)
(18)ترجمات الكتاب المقدس To_bottomوفي ضوء ذلك فان احتمال
التغيير المتعمد من الناسخ اكثر قوة.

اما الامران الاخيران فلا خلاف عليهما بين
المتخصصين.

وفي ضوء ذلك تصبح الاختلافات بين النسخ ذات
قيمة مهمة جدا في البحوث النقدية كما اتضح من خلال بحوثنا في هذه الكراسة خلافا لما
ذكرته الموسوعة البريطانية.

2:
لم تسلم المخطوطات غير العربية كاللاتينية
والاغريقية والآرامية وغيرها من اختلافات مربكة ومحيرة ولكن الموسوعة البريطانية لم
تسقط قيمتها العلمية كما فعلت مع المخطوطات العربية.

3:
اعطت الموسوعة البريطانية (وهي محقة
في

ذلك) اهمية خاصة لترجمة سعادية (19)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom للتوراة وقالت عنها
(انها ذات قيمة ممتازة ونادرة)
(20)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom (وانهاكانت الترجمة القياسية ليهود العالم الاسلامي ، وان
تأثيرها امتد حتى على المسيحيين حيث اخذوا بها).

4:
ذكرت الموسوعة البريطانية ظهور عدة ترجمات
عربية حديثة من قبل البروتستانت والكاثوليك في القرن التاسع عشر والقرن العشرين
للميلاد . وقد يوحي ذلك للقارئ ان المبرر لظهور هذه الترجمات العربية الحديثة هو
اختلافات النسخ . ولكن حقيقة الامر ليست كذلك لان الترجمة العربية المطبوعة في
مجموعة متعددة اللغات في باريس (1645) او في لندن سنة 1657م هي نسخة واحدة وهي
المتأثرة بترجمة سعادية او هي بعينها.

والذي نقدره كتفسير لاهمال هذه الترجمة
العربية التي سادت في القرن السابع عشر والثامن عشر في العالم المسيحي مع انتشار
ترجمة لاتينية لـها هو وجود الاسماء العربية للاماكن بدلا من الاسماء العبرية من
قبيل (مكة) في قبال (مســـا) (ترجمات الكتاب المقدس Massa) و (بلاد القبلة) في قبال (ارض النقب) (ارص هـ. نجب) (ترجمات الكتاب المقدس Arts) و(الحجاز) في قبال (شور) (ترجمات الكتاب المقدس Shur) ووجود هذه الاسماء العربية مما
تميزت به ترجمة سعادية ومن اخذ بها من بعده من اليهود والمسيحيين كما نصت على ذلك
موسوعة (Judica) حيت ذكرت ان سعاديا استعمل الاسماء العربية المقابلة للاسماء
العبرية.

ويؤكد تفسيرنا هذا اصرار المبشرين النصارى
على انكار وجود ابراهيم واسماعيل في الجزيرة العربية وبنائهما لبيت اللـه في مكة
كما قال صاحب كتاب الـهداية في رده على كتاب اظهار الحق (كتاب الوحي الالـهي يعلمنا
ان ابراهيم لم يتوجه مطلقا الى الكعبة ولا بلاد العرب...)
(21)ترجمات الكتاب المقدس To_bottom .

(1) ترجمات الكتاب المقدس To_topهذه المعتقد يصطدم مع الدراسة الموضوعية لأسفار الكتاب
المقدس وقد كتب نقاد الكتاب المقدس من النصارى فضلا عن المسلمين بحوثا قيمة في هذا
المجال.

(2)ترجمات الكتاب المقدس To_top قاموس الكتاب المقدس لفظة ابوكريفا.
(3)ترجمات الكتاب المقدس To_top قاموس الكتاب المقدس لفظة كتاب .
(4)ترجمات الكتاب المقدس To_top انظر قاموس الكتاب المقدس ، لفظة ترجمات الكتاب المقدس
الترجمة اليونانية ايضا.

Encyclopdia. of Jewish
concepts , pp.666.

(5)ترجمات الكتاب المقدس To_top انظر : Enc. of Jew concepts , pp.664-666.
(6)ترجمات الكتاب المقدس To_top The Targums , Etheridge. J.w. 1862 London. Introduction
pp,6 .. وايضا قاموس الكتاب المقدس لفظة عزرا : وفيه ان عزرا كان في فلسطين سنة
458ق.م حين قرأ التوراة وفسرها لبني إسرائيل استعان بالترجمة الآرامية.

(7)ترجمات الكتاب المقدس To_top المصدر الاسبق وايضا موسى بن ميمون في كتابه دلالة الحائرين
ص63تحقيق موسى اتاي ، وقد جاء فيه (ان انقولوس المتهود كامل جدا في اللغة العبرانية
والسريانية وقد جعل وكده رفع التجسيم فكل صفة يصفها الكتاب تؤدي الى جسمانية
يتأولـها بحسب معناها) وقد حذا حذو انقيلوس سعاديا في ترجمته للتوراة العربية
للتوراة العبرانية ، وكذلك جاءت الترجمة العربية المطبوعة في مجموعة لندن سنة 1657م
وباريس 1647م ففي الاصل العبري مثلا (وقال اللـه لابراهيم.... فلما فرغ من الكلام
معه صعد اللـه عن ابراهيم ) اما في الترجمة العربية المطبوعة في لندن وباريس
فالعبارة كما يلي (....فلما فرغ من مخاطبته ارتفع ملاك اللـه عن ابراهيم).

(8)ترجمات الكتاب المقدس To_top Enc. of Jew concepts ,(targums) .
(9)ترجمات الكتاب المقدس To_top قاموس الكتاب المقدس .
(10)ترجمات الكتاب المقدس To_top قاموس الكتاب المقدس لفظة : كتاب.
(11)ترجمات الكتاب المقدس To_top The Interpreters Dic. of Bible , New york 1962. Vol
.4.pp758. (versions ancienf , arabic version) ..

(12)ترجمات الكتاب المقدس To_top The Interpreters Dic. of Bible , New york 1962.and Enc.
Br. mac.2. pp889. .

(13)ترجمات الكتاب المقدس To_top Enc . Br. mac.2.pp889..
(14)ترجمات الكتاب المقدس To_top قال الدكتور جواد علي (ذكر ابن النديم ان احمد بن عبد اللـه
بن سلام كان قد ترجم التوراة ايضا ، وترجم كتبا دينية اخرى ، يهودية ونصرانية
وصابئية ، ترجمها من العبرانية واليونانية والصابئية ، ويريد بها لغة بني ارم
ترجمها ترجمة حرفية كلمة كلمة مع محافظته على المعنى والنسق العربي . ترجمها (لأمير
المؤمنين هارون) ، وهو هارون الرشيد . وقد وقف عليها ابن النديم وقرأها ونقل منها ،
وكانت في كتاب قديم ، يظهر انه من خزانة كتب المأمون . (قال جواد علي) ويظهر ان
الشروح والتفاسير التي ذكرها (ابن النديم) ، هي تفاسير لأسفار من التوراة الفها
(سعديا) انظر بحثه (ما عرفه ابن النديم عن اليهودية والنصرانية) المنشور في مجلة
المجمع العلمي العراقي ج10 ص164 /1962.

(15)ترجمات الكتاب المقدس To_top وقد طبعت لاول مرة في باريس سنة 1893 ثم طبعت في اورشليم
سنة 1894 –1901 .

(16)ترجمات الكتاب المقدس To_top Enc . Br. mac.2.pp889 . ومجموعة لندن (1657م) هذه محفوظة
في المتحف البريطاني فرع (India house) تحت رقم (72. d .1) في ستة مجلدات وتحتوي
على التوراة العبرانية بالخط العبري والسامرية بالخط الفينيقي والترجمة السريانية
بالخط السرياني والترجمة العربية بالخط العربي والترجمة اللاتينية المعروفة
بالفولكاتا (Vulgata) والترجمة الاغريقية وترجوم انقيلوس مع ترجمة لاتينية للنسخة
العربية والسريانية والاغريقية وترجوم انقيلوس اما مجموعة باريس (1645م) فهي في تسع
مجلدات وهي محفوظة في المتحف البريطاني تحت 1.h .1-8 .& 2.h .1.2 .

(17)ترجمات الكتاب المقدس To_top قاموس الكتاب المقدس لفظة الكتاب المقدس : الترجمة
العربية.

(18)ترجمات الكتاب المقدس To_top الكتاب المقدس طبعة دار المشرق بيروت 1989 المقدمة ص
52.

(19)ترجمات الكتاب المقدس To_top سعادية او سعيد بن يوسف الفيومي هو من اهل مصر في الاصل ولد
في الفيوم سنة (892م) في اغلب الروايات او سنة (882م)على رواية ولـهذا نسب الى
الفيوم وقد غادر مصر الى فلسطين فالعراق فسكن في مدينة (سورا) القريبة من الحلة
وكانت من اهم مراكز العلم والثقافة بالنسبة الى اليهود في ذلك العهد وتولى رئاسة
يهود سورا حتى سنة (942م)(331هجـ) فتوفى فيها ودفن في قبر جعلـه اليهود مزارا
يقصدونه من مختلف انحاء العراق درس العلوم العربية بانواعها ودرس العبرانية والكتب
الدينية اليهودية من توراة تلمود ومشنا وكتب دينية اخرى وتعلم الاغريقية ومعارف
اليونان واحاط بمعارف زمانه من فلسفة ورياضيات وجغرافية وتاريخ وموسيقى وشعر ولغة
وهيئة وديانات وانكب على تعلمها حتى برع فيها وحاز على شهرة كبيرة عند بني قومه
اليهود وعند المسلمين كذلك. وهاجر الى فلسطين واقام امدا في طبرية مركز العلم
والثقافة عند اليهود في ذلك العهد وقد اشتهرت بالعناية بدراسة التلمود والمدراشيم
وحديث اليهود باللغة العبرانية وبالمحافظة على التقاليد اليهودية القديمة وبأخذها
بظواهر النص ثم ترك طبرية وسار الى بلاد الشام فالعراق واختار (سورا) (SURA)
القريبة من الحلة مكانا لـه وكانت (سورا) مركزا من مراكز العلم لليهود في العراق لا
ينافسها في ذلك الا فومبديثة (Pumbedeta) بجوار الانبار التي اشتهرت بمدارسها في
دراسة التلمود وبعلمائها الذين ذاع صيتهم بين يهود العراق وفلسطين وقد كانت مثل
(سورا) من المستوطنات اليهودية القديمة التي سكن فيها اليهود منذ ايام السبي
(البابلي) وتمتعت باستقلال في ادارة شؤونها وفق الشرع اليهودي. ولـ(سعديا) مؤلفات
عديدة الفها بالعربية سمى ابن النديم اغلبها ولـه مؤلفات بالعبرانية كذلك ، ومن
مؤلفاته ((كتاب التاج)) وهو ترجمة اسفار العهد القديم الى اللغة العربية (جواد علي
في بحثه ما عرفه ابن النديم عن اليهودية والنصرانية مجلة المجمع العلمي العراقي
م10/164) أقول : ويضيف يوسف رزق اللـه غنيمة (وهو من يهود العراق) في كتابه (نزهة
المشتاق في تاريخ يهود العراق) ص114 (طبعة بغداد 1924م) سعديا بن يوسف من مدرسة
سورا المعروف بـ(سعديا الفيومي) طبق صيته الخافقين وخلد ذكره على ممر القرون
والاجيال وتضاءلت امامه شهرة اعظم طائفة من المؤلفين اليهود رقي الى منصب الغاوون
في سورا سنة 928 وكان معظم سعيه موجها الى مناضلة القرائين ومحاربتهم وقد خلف
تَآليف كثيرة نشرت كلـها ورأس تركته العلمية ترجمته العربية للعهد القديم نقلـه عن
العبرية). اقول: ان (غاوون) لفظة عبرية (جاون) تعني حاخام ، علامة شهير ، عبقري
(المعجم الحديث ربحي كمال) وفي معجم قوجمان اللفظة تعني عبقري نابغة مثقف. وفي
الموسوعة البريطانية (.ENC. Brit) والموسوعة اليهودية (Judica) ترجمة اكثر تفصيلا
تناولت كتبه واحدا واحدا.

(20)ترجمات الكتاب المقدس To_top Enc . Brit . mic .vol VII pp.743 (Saadia ben
joseph).

(21)ترجمات الكتاب المقدس To_top الـهداية ج2/21-22 طبعة المرسلين الاميركان بمصر سنة 1899
وانظر ايضا (اطلس الكتاب المقدس) هـ. هـ. رولي ، 1968 بيروت / المنشورات المعمدانية
، و(اطلس التاريخ العربي) شوفي ابو خليل ط3 / 1985م دار الفكر ، وايضا :

The Modern Bible Atlas ,
Yohnan Aharoni & Michael Aviyonah U.S.A 2d Impression 1981.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://shahdnasser.ahlamontada.com
نادر المصرى
مراقب عام
مراقب عام
نادر المصرى


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 1236
نقاط : 1986

ترجمات الكتاب المقدس Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمات الكتاب المقدس   ترجمات الكتاب المقدس Sss10الإثنين يناير 04, 2010 9:35 pm

بارك الله فيك اخى


وجزاك كل الخير ونفعنا واياكم


بما تقدمه هنا من
مواضيع



توضح بها موقف الاسلام من الديانات الاخرى فشكرا لك على مجهودك


ودمت بخير


تقبل مرورى المتواضع


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Admin
رئيس مجلس الادارة
رئيس مجلس الادارة
Admin


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 4349
نقاط : 7916
المزاج : نحمد الله

ترجمات الكتاب المقدس Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمات الكتاب المقدس   ترجمات الكتاب المقدس Sss10الجمعة يناير 08, 2010 3:11 am

يا اهلا وسهلا بك ومرحبا

على صفحتى اخى الكريم نادر



وربنا يبارك فيك ويعطيك كل

ما تتمنى وتحلم به

مشكور اخى على مرورك العذب
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://shahdnasser.ahlamontada.com
غصن البان
عضو فضي
عضو فضي
غصن البان


الجنس : انثى
عدد المساهمات : 250
نقاط : 393
تاريخ الميلاد : 19/09/1970
العمر : 53
المزاج : عادى

ترجمات الكتاب المقدس Empty
مُساهمةموضوع: رد: ترجمات الكتاب المقدس   ترجمات الكتاب المقدس Sss10السبت يناير 09, 2010 8:08 pm

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمات الكتاب المقدس
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» رسول الله محمد كما ورد في الكتاب المقدس
» موجز عن الكتاب المقدس وأسفاره ولغته الأصلية وترجماته الأساسية
» كتاب النصارى المقدس في ميزان العقل- الجزء الاول

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: الأقســام العامة :: حوار الأديان والحضارات-
انتقل الى: